1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da navçeya
Şera.
 
Yes dear viewers, this week we turned our direction to the
district of Shera.

3
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Îro em derbasî gundê Alkê bûn.
 
Today, we entered the village of Alke.

4
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Di şoreşa Rojavayê Kurdistanê da, sê pakrewanên vî gundî bi
hevre şehîd ketin.
 
In the revolution of Rojava Kurdistan, three martyrs of this
village fell together.

5
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Navê gund hat guhertin. Nav lê kirin Sebra.
 
The name of the village was changed. They named it Sebra.

6
00:01:20,000 --> 00:01:40,000
Dê ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Sebra bin.
 
So, this week, let us enter the village of Sebra.

7
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
Me xwest îro em dîroka gundê Alkê jî nas bikin. Em ê ji Apê
Henîf bipirsin.
 
We wanted to get to know the history of Alke village today.
We will ask Uncle Henif.

8
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Merheba Apê Henîf.
 
Hello Uncle Henif.

9
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Merheba, ser seran û ser çavan. Tu jî û grûpa bi te re
hatinî.
 
Hello, you are most welcome. You and the group that came
with you.

10
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Bi xêr hatina we ye, em pir pîroz bûn, em kêfxweş bûn, û
cimeat jî kom bûye.
 
You are welcome, we are very honored, we are happy, and the
community has gathered too.

11
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Spas dikim Apê Henîf. Apê Henîf, navê gundê Alkê ji ku
hatiye? Navê gundê Alkê?
 
Thank you, Uncle Henif. Uncle Henif, where does the name
Alke village come from? The name Alke village?

12
00:02:51,000 --> 00:02:58,000
Wele navê gundê Alkê, gora em dibihîstin, me dibihîst, ji
kalkê me de, jibavkê me de, kalkê me de...
 
Well, the name Alke village, according to what we heard, we
heard it from our grandfathers, from our fathers, our
grandfathers...

13
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Digotin nav lê kirine gundê Alkê.
 
They said they named it Alke village.

14
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Navê mirovekî bû?
 
Was it a person's name?

15
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Navê kesekî... navkî pir kevin e.
 
A person's name... it is a very old name.

16
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Me got gundê Alkê çû yanê "gund", "nav e", "kevir e", "çiya
ye"?
 
We asked, does Alke village mean "village", "name", "stone",
"mountain"?

17
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Got na, ji aşîrê ye. Got, mêrik hebû, kalkê wan a...
 
He said no, it is from the tribe. He said, there was a man,
their grandfather...

18
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Digotin navê xwa Elî bû, nav lê kirin "Elik". Gund bû "Gundê
Alkê".
 
They said his name was Eli, they nicknamed him "Elik". The
village became "Village of Alke".

19
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Ê temam, badî gundê Alkê, di gûna nîzam de hat...
 
So okay, after Alke village, it came to the era of the
regime...

20
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
Di sala çel, heftê, çel, heştê de bi nîzam, badî gund giş
navên Erebî lêkirin.
 
In the years forty, seventy, forty, eighty, under the
regime, after they gave all the villages Arabic names.

21
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Kirin "Hilûbiyê Sexîr".
 
They made it "Hilubiye Saghir" (Little Hilubiye).

22
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Na "Hilûbiyê" gundek li hember we heye? Navê wî jî Hilûbiyê
ye?
 
Does "Hilubiye" exist as a village opposite you? Is its name
Hilubiye too?

23
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Temam, ew Hilûbiyê Kebîr e.
 
Exactly, that is "Hilubiye Kabir" (Big Hilubiye).

24
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Bi îtîbara ew axler têda hene... Heke ew kirin Kebîr, ev
kirin Sexîr.
 
Considering there are Aghas (lords) in that one... So they
made that one Big, and this one Small.

25
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Kurmancî jî "Hilûbiyê Çûk", "Hilûbiyê Mezin".
 
And in Kurmanji, "Small Hilubiye", "Big Hilubiye".

26
00:03:40,000 --> 00:03:46,000
Piştî wê tiştî, di vê şoreşa me, di şoreşê de...
 
After that thing, in this revolution of ours, in the
revolution...

27
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Sê pakrewan me şehîd ketin, hersê bi hev ra di rokê da.
 
Three of our martyrs fell, all three together in one day.

28
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Nav lê kirin Gundê Sebra.
 
They named it the Village of Sebra (Patience).

29
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Li kuderê şehîd ketin?
 
Where were they martyred?

30
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Li Qestel Cindo.
 
In Qastal Jindo.

31
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
E berî vî bi du salan bûn?
 
Was it two years ago?

32
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Berî vî bi du salan. Bû du sal û panzdeh rojan.
 
Two years before this. It has been two years and fifteen
days.

33
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Navê gundê we kirin ha "Sebra".
 
They made your village name "Sebra".

34
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Sebra.
 
Sebra.

35
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Niha gundê we, gundê Sebra... çend malbat têdan e?
 
Now your village, Sebra village... how many families are in
it?

36
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Malbat bi xwa... pênc malbat in.
 
As for the families themselves... there are five families.

37
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
Malbat... paşê malbata Tewr Siftah li vir... malê Hesbeşka.
 
The family... then the family of Tewr Siftah here... the
Hesbeşka house.

38
00:04:19,000 --> 00:04:26,000
Didûra Hemkelekê hatin viderê. Li vir bav û bira ciwan
kirin.
 
Secondly, the Hemkeleks came here. Here they settled fathers
and brothers.

39
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Didûra malbatek pir biçûk hebû, malê Reşê Cimo digotin.
 
Secondly, there was a very small family, they called them
the house of Reşê Cimo.

40
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Didûra malê Cebûla hatin.
 
Secondly, the house of Cebûla came.

41
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Didûra malê Hûrê hatin.
 
Secondly, the house of Hûrê came.

42
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Pênc malbat?
 
Five families?

43
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Pênc malbat.
 
Five families.

44
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Niha gundê we çend mal in?
 
How many households is your village now?

45
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Wele nîzka heftê, heştê mal e.
 
Well, nearly seventy, eighty households.

46
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Bes malên hedîs jî hene, pirik derketin derva.
 
But there are modern houses too, many went outside (abroad).

47
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Ê vê tiştê derxistina derva jî, pir zirar bû.
 
And this thing of going outside (emigration) was very
damaging.

48
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Ez bi xwe deh, duwanzdeh yeka ez çûm Almanya.
 
I myself, for ten, twelve [years] went to Germany.

49
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Yanê sebra min wek rûkê li viderê nehat.
 
Meaning, I didn't find patience [peace] like a root here.

50
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Ma va xelkê li viderê bi min ra deyn dikirî, me digot "Ma
çima sebra we tê?"
 
These people here were mocking me, we said, "Why do you have
patience to stay?"

51
00:05:01,000 --> 00:05:10,000
Wîn axê xwa, û welatê xwa, û erdê xwa, û efrînê... bê bayê
xweş û hinek wîn dênin, çima sebra we li vir da tê?
 
Your soil, and your country, and your land, and Afrin's...
without the good air and you leave some of it, why do you
have patience [to stay] here?

52
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Sebra min li wir nehat, ez vegeriyam hatim welatê xwe.
 
My patience didn't last there, I returned and came to my own
country.

53
00:05:13,000 --> 00:05:21,000
Hûrg û hewalên me, ya paşê, ya pêşê... Hwdû dor me
diparêzin, em bi kêf ra dikevin.
 
Our comrades and friends, the latter, the former... Etc.,
surround and protect us, we live together in joy.

54
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Em hew dikin, gerek e em jî de'mî wan bikin.
 
We hope, it is necessary that we also support them.

55
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Gerek e em qewetkê ji par û buwan din.
 
It is necessary that we give them some strength from our
share.

56
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Her dengî min derê, belkî Ewropa jî, û Tirkî jî, her însanek
li gund...
 
Wherever my voice reaches, maybe Europe too, and Turkey too,
every person from the village...

57
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Gul vê dengî min ê, gerek e bîra xwe bigre û vegere welatê
xwe.
 
Who hears this voice of mine, needs to make up their mind
and return to their country.

58
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Welat şîrîn e.
 
The homeland is sweet.

59
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Welat pir şîrîn e û pir xweş e.
 
The homeland is very sweet and very good.

60
00:05:39,000 --> 00:05:49,000
Her tiştek têda heye. Vê welata... zêr têda heye, hesin têda
heye, petrol têda heye, zeytûn têda heye.
 
Everything is in it. This country... there is gold in it,
there is iron in it, there is petrol in it, there are olives
in it.

61
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Genim, ceh, nîsk... giş têda, va tişta têda diçînin,
derdixin, pê dijîn.
 
Wheat, barley, lentils... all are in it, they plant these
things in it, extract them, and live by them.

62
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Niha jê dema zeytûna ye, dema zeytûna jî milet bawer dikim
piraniya şûna karê xwe jî hene.
 
Now it is olive season, and during olive season I believe
most of the people are at their workplaces.

63
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Ê temam, noka di vê... bîst û pêncê mehê û berjor da.
 
Yes exactly, now in this... from the twenty-fifth of the
month and onwards.

64
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Qararek derket xelkê zeytûnê xwe biçinin, milet giş li
zeytûnê xwe ye.
 
A decision came out for people to harvest their olives, the
whole nation is at their olives.

65
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Îşte karê xwe, mewsimê xwe, heke tup hev ke, were rûnê, rûnê
şivistanê rûnin.
 
So their work, their season, if they gather it all, come and
sit, they sit for the winter.

66
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Apê Henîf, niha di gundê we de Komîn ava bûye?
 
Uncle Henif, has a Commune been established in your village
now?

67
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Temam, ava bûye.
 
Exactly, it has been established.

68
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Komîn bi navê Şehîd Ebdo ye.
 
The commune is named Martyr Abdo.

69
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Di viderê da em çel û heft, çel û heşt endam in.
 
In here, we are forty-seven, forty-eight members.

70
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Komîn bi hevdora alîkar dibe.
 
The commune helps each other.

71
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Wek zamanê berê.
 
Like the old times.

72
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Di gunda da, her gundkî da, komîn çêbû...
 
In the villages, in every village, a commune was formed...

73
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Alîkarîk dibe, îşek dibe, tiştek çêdibe, sulhetek dibe,
de'wek dibe.
 
Help happens, work happens, something happens, a
reconciliation happens, a lawsuit happens.

74
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
Wek berê, rûsipî hebûn, di gunda da hal dikirin. Noka jî
komîn jî nefs wî dewrî dileyîze.
 
Like before, there were elders, they solved things in the
villages. Now the commune plays that exact same role.

75
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Tiştê pêkane hal dike. Tiştê pê nekane jî, bi sebrê ê hal
bibe.
 
It solves what is possible. What it cannot solve, with
patience it will be solved.

76
00:06:51,000 --> 00:07:10,000
Va tişta, komîna pir esasek pir kîbar derket û rind derket.
 
These things, the commune turned out to be a very fine
foundation and turned out well.

77
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Yekbûna gund yanê, yekbûna milet yanê.
 
The unity of the village, meaning the unity of the nation.

78
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Yekbûna gund çêbû û her tiştek jî dimeşe.
 
The unity of the village happened and everything is moving
forward.

79
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Giş alîkariya hev dibin. Mişkîlek çêdibe, ê were ban komînê
ke, "were vê mişkîlê me hal ke".
 
All help each other. If a problem arises, they will call the
commune, "Come solve this problem of ours."

80
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Mişkîlek bûra çêbû, ê hal ke. Yanê em dervayî gund, derva
nakevin.
 
If a problem happened there, it will solve it. Meaning we
don't go outside the village, we don't go out.

81
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
Va tişta jî pir fikrek baş û rind bû.
 
This thing was also a very good and fine idea.

82
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
Rast e, em dizanin di kurdewarîya me de, ew bingeh heye. Tê
bîra te, berê bê pere...
 
It is true, we know in our Kurdish culture, that foundation
exists. You remember, in the past without money...

83
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Berê gunda, wû de hebûn, rûsipîyê gunda hebû.
 
Before in the villages, there were those [leaders], there
were village elders.

84
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Berê bê pere, milet bi hevra dibû alîkar. Niha ev komîna
dîsa bî bingehê wê tiştê yanê. Tişkî pir baş e yanê.
 
In the past without money, the people would help each other.
Now these communes are again the foundation of that thing.
It is a very good thing.

85
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Temam rast e, berê wû de hebûn, mesela muxtar hebû, mûra xwa
hebû.
 
Exactly true, before there were those [leaders], for example
there was a Mukhtar, he had his seal.

86
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Ge tiştek çêdibû, ê ka alîkar ba, yek cemea hebû digotin
Reşê Cimo.
 
If something happened, or help was needed, there was a man
[group/family?] they called Reşê Cimo.

87
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Dişand, wek begcî gund bû.
 
He would send [someone], he was like the village
watchman/gardener.

88
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
Digere, "xebara filanî de, xebara filanî de, hûruşta em kan
alîkariya filan malê bikin".
 
He walks around, "tell so-and-so, tell so-and-so, that today
we will do help for such-and-such family".

89
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
"Alîkariya filan malê bikin". Tûp hevdidibûn, diçûn.
 
"Do help for such-and-such family". They would gather
together and go.

90
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Em pê dimeşin vê tiştê.
 
We are walking with this thing [tradition].

91
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Em spasiya we dikin. Mala we ava be.
 
We thank you. May your house be prosperous (Thank you).

92
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Saxbe, ehlen wa sehlen, bi xêr hatina we, ser seran û ser
çavan.
 
Be healthy, welcome, you are welcome, on heads and on eyes.

93
00:08:13,000 --> 00:08:29,000
Spas dikim.
 
Thank you.

94
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Navê gundê Alkê ji navê kesekî li gund niştecî bûye hatiye.
 
The name of Alke village comes from the name of a person who
resided in the village.

95
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
Ew jî bi navê Elîyê Memê bû.
 
And he was named Elîyê Memê.

96
00:08:40,000 --> 00:08:50,000
Gundê Alkê girêdayî navçeya Şera, û li bakurê rojavayê
Efrînê, li sergirekî bîdar û berhatîye ava kirin.
 
Alke village is connected to the Shara district, and is
built in the northwest of Afrin, on a high and exposed hill.

97
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Gundê Alkê neha bi navê Gundê Sebra tê naskirin.
 
Alke village is now known by the name Sebra Village.

98
00:08:54,000 --> 00:09:07,000
Jiber ku sê şehîd, du xort û keçek, di heman demê de, di
şerê Qestelê de, di dişi çeteyên DAIŞê de, di bîst û duwê
duha, sala du hezar û sêzdehan da, piştî qehremanîyek mezin
tevlî karwanên şehîdan bûn.
 
Because three martyrs, two young men and a girl, at the same
time, in the battle of Qastal, against the ISIS gangs, on
the twenty-second of the second [month], year two thousand
and thirteen, joined the caravan of martyrs after great
heroism.

99
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Navê wan şehîdan evin: Ebdo, Welat, û Hîra.
 
The names of those martyrs are these: Ebdo, Welat, and Hîra.

100
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Bi giştî çar pakrewan ji gund hene.
 
In total, there are four martyrs from the village.

101
00:09:14,000 --> 00:09:34,000
Û yek jî bi navê Zînda, ku di berxwedana Kobanê de şehîd
bûye.
 
And one named Zînda, who was martyred in the resistance of
Kobani.

102
00:09:43,000 --> 00:09:50,000
Derdora sed û deh xanî li gund hene. Û nêzî pênc sed kes lê
jiyan dikin.
 
There are around one hundred and ten houses in the village.
And nearly five hundred people live there.

103
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Goristana Şehîdan ya bi navê Şehîd Refîq, li rojavayê gund
dikeve.
 
The Martyrs' Cemetery named Martyr Refîq is located to the
west of the village.

104
00:09:55,000 --> 00:10:15,000
Û li bakurê gund, Geliya Zûwl, li rojhilatê gund Kefer Rûmê,
û li bakurê gund...
 
And to the north of the village is Geliya Zûwl, to the east
of the village is Kefer Rûmê, and to the north of the
village...

105
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Sêbradê ketin mebera xwe
da Qerecurnê.
 
Yes dear viewers, we set off from the village of Sêbradê
towards Qerecurnê.

106
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Li vira ziyaretek heye, bes bi navê Qerecurnê tê naskirin.
 
There is a shrine here, but it is known by the name
Qerecurnê.

107
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Me xwest em dîroka Qerecurnê jî nas bikin.
 
We wanted to learn the history of Qerecurnê as well.

108
00:10:30,000 --> 00:10:45,000
Em bipirsin, dîroka Qerecurnê, em bibînin milet jî hinekî li
vir heye, em ê nava wan derbas bin, em ê bipirsin.
 
Let's ask about the history of Qerecurnê, let's see, there
are some people here too, we will go among them, we will
ask.

109
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Merheba jara.
 
Hello guys.

110
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Haba... Merheba, ehlen we sehlen hevalê Şerîf.
 
Hello... Hello, welcome friend Sherif.

111
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Em destpêkê we nas bikin?
 
Shall we get to know you first?

112
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Ebdulqadir.
 
Abdulqadir.

113
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Ser çava.
 
You are welcome.

114
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Seîd Elo.
 
Said Alo.

115
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Mihemed.
 
Muhammad.

116
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Mezlûm.
 
Mazlum.

117
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Ser çava.
 
You are welcome.

118
00:10:57,000 --> 00:11:06,000
Birê Ebdulqadir, ji zû da me meraq dikir ku rojekê em
derbas... li vir bibin, ve ziyaretê jî em derbas bibin, ji
ber ku em li vir in.
 
Brother Abdulqadir, for a long time we were curious that one
day we would pass... be here, visit this shrine too, since
we are here.

119
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Me xwest dîroka vê ziyaretê em nas bikin. Kengî da... ev
ziyaret çi bûye?
 
We wanted to know the history of this shrine. Since when...
what was this shrine?

120
00:11:10,000 --> 00:11:19,000
Tiştê bûyî... waqiê rast... hatiya dîtin û kitab ser hatiye
xwendin, me bihîstiye...
 
The thing that happened... the true event... it has been
seen and a book has been read about it, we have heard...

121
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Ev... çû... em bêjin Hogir hebû... Şehîd Hogir.
 
This... went... let's say there was Hogir... Martyr Hogir.

122
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Heke bi xwe bi navê Şehîd Hogir e.
 
This place itself is named Martyr Hogir.

123
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Yanî esas û yê rast, hewa Şehîd Hogir.
 
So the basis and the truth is this, Martyr Hogir.

124
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Bi xwe yekî Yêzdî ye, ji gundê Endarê, eslê xwe.
 
He himself is a Yazidi, from the village of Endarê,
originally.

125
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Li vê derê da... hewa teb lixelîfê Imededdîn Zengî dibe.
 
In this place... he joins the army of Caliph Imad al-Din
Zengi.

126
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Di wî demê da, darê şer dike, leşker bû.
 
At that time, he fights there, he was a soldier.

127
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Di kîjan salê da ye?
 
In which year is it?

128
00:11:46,000 --> 00:11:54,000
Sal bitemamî ez nizanibim çikîyan salê da ye, lê ez zanim
leşker bû di... wî xelîfê da.
 
I wouldn't know exactly which year it is, but I know he was
a soldier in... that Caliph's [army].

129
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Xelîfet Imededdînê Zengî.
 
Caliph Imad al-Din Zengi.

130
00:11:57,000 --> 00:12:05,000
Di Rihayê da. Wê derê da ser dikevin... vedixwin, vedigerin
li vegerê...
 
In Riha (Urfa). There they win... they drink
[celebrate/rest], they return, on the return...

131
00:12:05,000 --> 00:12:13,000
Tên li vê derê, istirahet didê xwe, vê şevê... kî li vir xew
ki, yanî li vî mewqiî.
 
They come here, rest themselves, this night... who sleeps
here, meaning in this location.

132
00:12:13,000 --> 00:12:20,000
Di wî demê da jî tên... belkî me eskerê tewê tên deverê da,
ê Yunan.
 
At that time they come too... maybe the army of the others
come to the area, the Greeks.

133
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Di vê gelî ra tên, di ginde dibînin, serî ginde qut dikin.
 
They come through this valley, they see them sleeping, they
cut off their heads while sleeping.

134
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Li vir da jî... şte hev wî demê da... aweyê şehîd li vir da
çêbû, Hogir.
 
And here... well at that time... that is how the martyrdom
happened here, Hogir.

135
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Sed sal e kevin e ev?
 
Is this hundreds of years old?

136
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Pir kevin e.
 
Very old.

137
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Merheba ji were jî.
 
Hello to you too.

138
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Ehlen we sehlen hevalê Şerîf.
 
Welcome friend Sherif.

139
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Tê dîtin... pir caran nav hatin guherîn jî yanî. Neha me
pirsî got Şehîdê Hogir.
 
It is seen... many times names have been changed as well.
Just now we asked, he said Martyr Hogir.

140
00:12:42,000 --> 00:12:51,000
Hewa... hevalê Şerîf vê derê, ji kevin da, ji kevin da, navê
vê ziyaretê hatibû naskirin, vira dibên Qerecurnê.
 
This... friend Sherif, this place, from old times, from old
times, the name of this shrine was known, they call here
Qerecurnê.

141
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Bi xwe curnekî reş li vir hebû.
 
Actually there was a black trough here.

142
00:12:53,000 --> 00:13:02,000
Curnekî reş hebû li vê derê, û li vê derê xelk roja Çarşemê,
sibe zû dihatin li vir mirîşka xwe serjê dikirin.
 
There was a black trough in this place, and people would
come here on Wednesday, early in the morning, and slaughter
their chickens here.

143
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Û xwîna xwe... xwîn, e wî mirîşkê didan... berî gi ro
derkeve.
 
And their blood... blood, of that chicken they would give...
before the sun rises.

144
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Heva me'nê bê.
 
That was the meaning.

145
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Û xwarina xwe li vir çêdikirin, û diçû... hew gi zora bû, ew
gi pîrek bû, rehet dibû.
 
And they would make their food here, and go... the one who
was troubled/sick, or the [sick] woman, would get relief.

146
00:13:16,000 --> 00:13:25,000
E nexweşî li vir hebû... rojekê Çarşemê hesren, û berî gi ro
derkeve mirîşka xwe serjê dikirin.
 
The sickness was here... strictly on a Wednesday, and before
the sun rose they would slaughter their chicken.

147
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Erê wekî din nav çi... çi nav lê kirine?
 
Yes, otherwise what name... what name did they give it?

148
00:13:27,000 --> 00:13:33,000
Heva di dû ra... berî vê bi demekê yanî berî vê... nav hatin
lêkirin.
 
That came afterwards... a while before this, meaning before
this... names were given.

149
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
Berî vê yek hat, yekî... egîştime hat, navê vê ziyaretê got
Şêx Mihemed Rihawî.
 
Before this someone came, someone... I heard he came, he
called the name of this shrine Sheikh Muhammad Rihawi.

150
00:13:38,000 --> 00:13:44,000
Mi şerê xwe tê da. Mi go ji çar bava da ez zanim navê xwe
Qerecurnê ye. Te xêr te ev navî lê dike?
 
I argued with him. I said for four generations I know its
name is Qerecurnê. Why on earth are you giving it this name?

151
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Got wela tê ji min xwestin.
 
He said, well, it is asked of me.

152
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Min nas nekir, yekî Ereb bû, ji Babê bû.
 
I didn't know him, he was an Arab, he was from al-Bab.

153
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Di dewletê da kar dikir yanî.
 
He was working for the state/government, I mean.

154
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
E di dewletê da kar dikir.
 
Ah, he was working for the state.

155
00:13:53,000 --> 00:13:59,000
Û hewa ji bavkalan da, ji çar bavada, pênc bavada em zanin,
vê derê dibên Qerecurnê ye.
 
And this, from ancestors, from four generations, five
generations we know, they call this place Qerecurnê.

156
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Li vir av jî derdikeve?
 
Does water come out here too?

157
00:14:01,000 --> 00:14:08,000
Vira av derdikeve, kanîk li vê derê hebûn, xelkê dihat av jê
vedixwar, sîtêra avê li vira dadigirtin.
 
Water comes out here, there were springs here, people came
and drank water from it, they filled water cisterns here.

158
00:14:08,000 --> 00:14:15,000
Gundê Elikê, Keferrûmê, Xirabî Şerpa... Gobeleka, gya av ji
vê derê bi sîtêra dibirin, li vê derê hebû.
 
The village of Elikê, Keferrûmê, Xirabî Şerpa... Gobeleka,
they all took water from here with cisterns, it was here.

159
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Herqê avê ji vê derê ra diçû.
 
A stream of water flowed from here.

160
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Li vira bend çêkiribûn.
 
They had built a dam here.

161
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Em av aş kû tê?
 
Where does this water come from?

162
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
Hev ava ji kanîna li vê derê... kanîk dihatin... ji binî
şarê da kanî derdibûn û pêra dihat.
 
This water from the springs here... springs were coming...
from under the rock/city springs were emerging and flowing
through.

163
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Heva em gihîştinê.
 
That is what we witnessed.

164
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Spas ji te dikim.
 
Thank you.

165
00:14:29,000 --> 00:14:45,000
Ehlen we sehlen hevalê Şerîf.
 
Welcome friend Sherif.

166
00:14:45,000 --> 00:14:54,000
Di gund de govaşta gelek zeytûnan heye ku berî 40 salî li
ser kar bû, lê niha nayê bikar anîn.
 
In the village there is an olive press that was operational
40 years ago, but is not used now.

167
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
Darek palûtê bi navê Dara Bêxweş tê binavkirin û bêna xweş
li hewîrdorê belav dike.
 
An oak tree is known as the Tree of Bêxweş and it spreads a
pleasant scent in the surroundings.

168
00:15:01,000 --> 00:15:09,000
Û xelkên derdorê de ziyantê de girê didin, bi hêviya ku
xwedê daxwaz û miradê wan bicîh bîne.
 
And the people of the surroundings tie [rags] to it in the
shrine, with the hope that God fulfills their requests and
wishes.

169
00:15:09,000 --> 00:15:18,000
Bîrek bi navê Curnê Otmên li başûrê gund dikeve, û şînahiya
gund ava vexwarinê jê peyda dikirin.
 
A well named Ottoman Trough is located in the south of the
village, and the inhabitants of the village obtained
drinking water from it.

170
00:15:18,000 --> 00:15:31,000
Lê niha di her malekê de bîrek avê heye ji bo pêdiviyên
jiyana rojane.
 
But now in every house there is a water well for daily life
necessities.

171
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Merheba jara.
 
Hello guys.

172
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

173
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Ser çava.
 
You are welcome.

174
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Bi xêr hatin, ser û çavan.
 
Welcome, upon [my] head and eyes.

175
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Merheba jara.
 
Hello guys.

176
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Xwedê we biparêze, spas dikim.
 
May God protect you, thank you.

177
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Çi paşnavê te roji?
 
What is your surname uncle?

178
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Me xwest hinekî li ser vê avê... kû kîj merbax ve... tey
baxçe ye, ev baxçe ye?
 
We wanted [to ask] a bit about this water... which... is
this your garden, is this a garden?

179
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Ferq nake.
 
It doesn't matter.

180
00:15:46,000 --> 00:15:53,000
Ev ava... kanî ne. Kanîkî jî qerbetan li vir digotin, kanîk
mezin bû, av baban da çêdikir.
 
This water... is springs. A spring that the gypsies called
here, it was a big spring, the water surged.

181
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Ev ava tê ji vira derê. Û kanî li vira derê na jî hebûn.
 
This water comes from here. And there were springs around
here too.

182
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Ev ava diherike ku derê?
 
Where does this water flow to?

183
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Ev ava... ta li ava Efrîn dibe.
 
This water... goes until the water of Afrin.

184
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Cem Seddê, dere tev li ava Efrîn dibe.
 
Near the Dam, it goes and mixes with the water of Afrin.

185
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
Wexta ne, naver... herq li we ji vê derê diçû hilûbiyê.
 
When it wasn't [dry]... the stream from here went to
Hilûbiyê.

186
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Ambarqo diçû hilûbiyê, pê baxçe û avdan dikirin.
 
The reservoir went to Hilûbiyê, they irrigated gardens and
watered with it.

187
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Û ev darana jî ji kevin da li vir in.
 
And these trees have been here since old times.

188
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Dor... ji kevin da li vir in. Ev darana jî nabe kes jêke.
 
Trees... have been here since old times. And no one can cut
these trees.

189
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
E jêke naxoş dibe.
 
If one cuts, they become sick.

190
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Darê çi ne?
 
What trees are they?

191
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Darê çinarê ne.
 
They are Plane trees.

192
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Darê çinarê?
 
Plane trees?

193
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Hemî darê çinarê ne.
 
All are Plane trees.

194
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Na, evê polît e?
 
No, this one is oak?

195
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Evê polît e, yek a tû jê like.
 
This is oak, the one you are [pointing at] is...

196
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Ev na jî çinarê ne.
 
These are also Plane trees.

197
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Jê zûr da heta nêzî... nabe kes jêke.
 
From up there until near... no one can cut them.

198
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Çima?
 
Why?

199
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Ê zîyaret e ne.
 
They are a shrine.

200
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Zîyaret dixwaze.
 
The shrine demands [respect].

201
00:16:37,000 --> 00:16:47,000
Ava dixwaze... ê berê gi naxoş dibû, serê niba digeron danîn
çê dikir vê derê, xelqê ro îniyê dihat.
 
It demands this... those who were sick before,
[heads/people] would turn and make [offerings] here, people
came on Fridays.

202
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Çarşemê... îniyê... tê.
 
Wednesdays... Fridays... come.

203
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Berê çarşemê dihatin. Na, bahsê bû roja çarşemê.
 
Before they came on Wednesday. No, the topic was Wednesday.

204
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Çarşemê, ma'ne zîyaretê têtin ê naxoş.
 
Wednesday, meaning the sick come to the shrine.

205
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Bes roha din, xelkê ji te re ji xwe re digere.
 
But other days, people just walk around for themselves.

206
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Tên digerin, tên seyranê wî vê derê.
 
They come to walk, come for a picnic here.

207
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Û...
 
And...

208
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Ev ava... ji berê ku dere... te go curn... ava jê veda xwen?
 
This water... from before where... you said trough... did
they drink water from it?

209
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Ava jê veda xwen... jê veda xwen, avê me nako jê vana xwen,
nako gemar e.
 
They drank water from it... drank from it, now we don't
drink from it, now it's dirty.

210
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Heke av hatê, em vê avê jê vedixwin û av sar, meherrandî.
 
If water came, we would drink this water and [it was] cold,
pure.

211
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Gelekî?
 
A lot?

212
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Gelek.
 
A lot.

213
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Ev pirya kê girt?
 
Who built this bridge?

214
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Almanya girt. Ji mêj da girtine.
 
Germany built it. They built it long ago.

215
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Demê rêkê hesin çêkirin, ev rêkê trênê çêkirin?
 
When they built the railway, built this train track?

216
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Çêkirin, ev jî çêkirin.
 
They built [it], they built this too.

217
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Di wî demê da ye.
 
It is from that time.

218
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Di wî demê da çêkirin.
 
They built it at that time.

219
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Berî... hesin...
 
Before... iron [railway]...

220
00:17:32,000 --> 00:17:39,000
Çêkirin, hatin, ev rêka jî... kevir danîn... kî bi çakûç
dikotan... kevir... qelabe, melabe tinebûn.
 
They built, came, this road too... laid stones... who hit
with hammers... stones... there were no dump trucks or
machines.

221
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Gi bi desta çêkirin. Bi çêkûç şikandin kevir.
 
All made by hands. Broke stones with hammers.

222
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Em spasîya we dikin.
 
We thank you.

223
00:17:43,000 --> 00:18:03,000
Em jî spasîya we dikin saeta we xweş.
 
We thank you too, have a good time.

224
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Li binê gund kaniyek bi navê Qerecurnê heye.
 
At the bottom of the village there is a spring named
Qerecurnê.

225
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
Ku di dema bûrî de xelkê gund av ji wir dibirin, pez û
dewarên xwe jê av didan.
 
That in the past times, people of the village took water
from there, and watered their sheep and livestock from it.

226
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
Di heman demê de, ev dever wekî ziyaretekê tê naskirin.
 
At the same time, this area is known as a shrine.

227
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Li gorî gundiyan tê gotin.
 
According to the villagers it is said.

228
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Ku di vê ziyaretê de kesekî bi navê Hogir heye.
 
That in this shrine there is a person named Hogir.

229
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
Û ew mîna fermandarekî Zerdeştî ji gundê Endarê bû.
 
And he was like a Zoroastrian commander from the village of
Endarê.

230
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
Di dema serweriya Zengiyan da hate kuştin û li vir bin ax
bû.
 
During the rule of the Zengids he was killed and buried
here.

231
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Lê Osmaniyan navkir Qerecurnê.
 
But the Ottomans named it Qerecurnê.

232
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Ango Curnê Reş ji bo ku navê şehîd wenda bike.
 
Meaning Black Trough in order to lose [erase] the name of
the martyr.

233
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Her wiha rêjîma Baasê jî navê Şêx Mihemed Rihawî li ziyaretê
kir.
 
Likewise, the Ba'ath regime gave the name Sheikh Muhammad
Rihawi to the shrine.

234
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Lê xelkê gund nerazîbûna xwe diyar kirin.
 
But the people of the village expressed their
dissatisfaction.

235
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Û her wiha li wir rêjîmê xwaringehek jî ava kir.
 
And also there the regime built a restaurant.

236
00:19:05,000 --> 00:19:15,000
Ku wateya vê deverê bê nirx bike.
 
To make the meaning of this area worthless.

237
00:19:15,000 --> 00:19:21,000
Hêjayî gotinê ye ku xelk di sibehen Çarşeman da mirîşkeke
reş serjê dikin.
 
It is worth mentioning that people slaughter a black chicken
on Wednesday mornings.

238
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Û li xizanan belav dikin.
 
And distribute it to the poor.

239
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Bê ku tiştekî jê bixwin, ev ji bo kesên nexweş dihatin
kirin.
 
Without eating anything from it, this was done for sick
people.

240
00:19:28,000 --> 00:19:48,000
Bi hêviya ku xweda li wan were rehmê û derdê wan derman
bike.
 
With the hope that God has mercy on them and cures their
pain.

241
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Bavê hêja... Em dixwazin hinek li ser bavê hêja bin, na emê
bi hev re nas bikin.
 
Bavê Hêja... We want to dwell a bit on Bavê Hêja, no, let us
get to know him together.

242
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Merheba ciwanê.
 
Hello young lady.

243
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

244
00:20:07,000 --> 00:20:15,000
Bavê min nivîskar e, helbestvan e, nîgarkêş e.
 
My father is a writer, a poet, a painter.

245
00:20:15,000 --> 00:20:22,000
Ee.. ji fen pir hez dike, ji wî tiştî. Ee û kitêbên xwe
te'lîf kiriye.
 
Uh.. he loves art very much, that sort of thing. Uh and he
has authored his own books.

246
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Ji kî fêr bû? Di malbata we de kes hebû?
 
Who did he learn from? Was there anyone in your family?

247
00:20:24,000 --> 00:20:32,000
Na, ji Cegerxwîn fêr bû. Ew dema eskeriya xwe de, leşkeriya
xwe de bû, çû cem ê, nas kir.
 
No, he learned from Cegerxwîn. During his military service
time, he was in the military, he went to him, met him.

248
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Li ku derê?
 
Where?

249
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Li Şamê. Fêr bû jê.
 
In Damascus. He learned from him.

250
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Li wî demî Cegerxwîn jî li wir bû?
 
At that time Cegerxwîn was there too?

251
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
Aha, Cegerxwîn jî hebû. Ee.. têkiliya xwe bi hev re hebûn.
 
Uh-huh, Cegerxwîn was there too. Uh.. they had a
relationship/connection with each other.

252
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Dostaniya xwe, çûn û hatina xwe, bi wî karî radibûn. Jê
elimî.
 
Their friendship, their visiting back and forth, they were
busy with that work. He learned from him.

253
00:20:49,000 --> 00:20:55,000
Û ser wê esasî... yanî ew jî nexwendiye, xeyrî sefa şeşê,
heta şeşê tenê xwendiye bavê min.
 
And on that basis... meaning he actually hadn't studied,
except for the sixth grade, my father only studied up to the
sixth grade.

254
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Li ku derê xwendiye?
 
Where did he study?

255
00:20:56,000 --> 00:21:02,000
Li Efrînê xwendiye. Mewalîdê wî jî çel û heşt in.
 
He studied in Afrin. His birth year is forty-eight.

256
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Çel û heşt in?
 
Forty-eight?

257
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Çel û heşt in.
 
Forty-eight.

258
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Afû, heya sefa şeşê xwendiye?
 
Excuse me, he studied until the sixth grade?

259
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Û zimanê... belkî pêşiya me kurdî ye, bi erebî ye?
 
And the language... perhaps before us is Kurdish, [or] in
Arabic?

260
00:21:13,000 --> 00:21:20,000
Zimanê kurdî heye, bi erebî jî heye. Guherandina,
wergerandina kurdî.
 
There is the Kurdish language, there is also Arabic. The
conversion, the translation to Kurdish.

261
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Ka tu dikarî tiştekî ji me re ji tiştê bavê xwe bixwînî?
 
Can you read something for us from your father's things?

262
00:21:24,000 --> 00:21:30,000
Em helbestekê jê re bixwînin? "Nêrîna Bavê Hêja".
 
Shall we read a poem for him? "The View of Bavê Hêja".

263
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
"Belengaz diçe û her tişt lê dij e."
 
"The poor man goes and everything is against him."

264
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
"Dadvan ber mafê wî ker û gêj e."
 
"The judge is deaf and dazed regarding his rights."

265
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
"Nasîna dijminatiya dem dirêj e."
 
"Recognizing the enmity is a long time coming."

266
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
"Bextê hebûna gemar û qirêj e."
 
"The luck of existence is filthy and dirty."

267
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
"Bi rastî Bavê Hêja wê çi bêje?"
 
"Truly, what will Bavê Hêja say?"

268
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Ev helbest e?
 
Is this the poem?

269
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Ew helbestek gundî ye.
 
That is a village poem [folksy poem].

270
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Kîjan salê danivîsandiye?
 
Which year did he write it?

271
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Di sala nod û didiya da.
 
In the year ninety-two.

272
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Nod û didiya da?
 
In ninety-two?

273
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Nod û didiya da.
 
In ninety-two.

274
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
E kengî dest bi karî... helbestê kiriye?
 
So when did he start working... on poetry?

275
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Ewa biçûkiya xwe de. Be'dê elimî zimanê kurdî...
 
That was in his childhood. After he learned the Kurdish
language...

276
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Dema ew leşker... dema ew cigerxwîn dît?
 
When he was a soldier... when he saw Cegerxwîn?

277
00:22:08,000 --> 00:22:15,000
Ee leşker bû. Ji Cegerxwîn elimî, jê wê de bi xwe helbestvan
kar kir.
 
Yes, he was a soldier. He learned from Cegerxwîn, from then
on he worked as a poet himself.

278
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Ev çi ye?
 
What is this?

279
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Ev jî alfabeya kurdî ye.
 
This is the Kurdish alphabet.

280
00:22:20,000 --> 00:22:30,000
Di sala nod û çaran de çêkiriye. Diyariyê pir hevalên xwe
kiribûn. Di wê demê de. Eve.
 
He created it in the year ninety-four. He had gifted it to
many of his friends. At that time. Here it is.

281
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Ser çi daxivî?
 
What does it speak about?

282
00:22:32,000 --> 00:22:40,000
Ser qewaîdê daxivî, ser alfabeyê, tîpên kurdî, ê girs, ê
hûr.
 
It speaks about grammar, about the alphabet, Kurdish
letters, the capital, the small.

283
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Di wê demê de jî pir zehmet bû, yek bi kurdî bixwîne...
 
At that time it was very difficult for one to read in
Kurdish...

284
00:22:43,000 --> 00:22:51,000
Ekîd pir zehmet bû, pir zordî, hatta zor ji hukmetê didîtin.
Yanî ji nîzam didîtin û vê tiştana.
 
Certainly it was very difficult, lots of oppression, they
even faced pressure from the government. Meaning from the
regime and such things.

285
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Wî çaxî hûn li gund bûn?
 
Were you in the village at that time?

286
00:22:53,000 --> 00:23:00,000
Na, em li Helebê bûn. Em li Helebê bûn. Berê bavê min li
sala heştê û darna çûbû Helebê.
 
No, we were in Aleppo. We were in Aleppo. Before that my
father had gone to Aleppo in the year eighty... and so on.

287
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Li Elmanya jî maye?
 
Did he stay in Germany too?

288
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Li Elmanya jî ma, li Bonn, li wê derê bû.
 
He stayed in Germany too, in Bonn, he was there.

289
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Çend salan ma li wirê?
 
How many years did he stay there?

290
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Wele deh-duwanzdeh sala teqrîben li wir ma.
 
Well, he stayed there for approximately ten-twelve years.

291
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Dozdeh salan?
 
Twelve years?

292
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
Teqrîben, yazdeh sal. E ez li wir bûm.
 
Approximately, eleven years. Uh, I was there.

293
00:23:13,000 --> 00:23:22,000
Sala heştê û didiya ez li wir bûm. Piştî wê, çend mehêkî
bûn, em tavilê hatin welat. Em hatin viderê.
 
In the year eighty-two I was there [or he went there]. After
that, it was a few months, we immediately came to the
homeland. We came here.

294
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Ee û şûnda dest pê kir zimanê kurdî û darê...
 
Uh and after that he started with the Kurdish language
and...

295
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Ka ji me re bêje.
 
Tell us about this.

296
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Ev jî "Kutab ser diranê kurmî".
 
This is "The Book about the Worm's Tooth" [Metaphorical
title].

297
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
Çi ziyanê digihîne bejnê û laşê mirov. Ev ser vê tiştî
çêkiriye.
 
What harm comes to the stature and body of a person. He
created this about that subject.

298
00:23:37,000 --> 00:23:48,000
Di sala... hewa ji avê hatiye... ji zimanê erebî hatiye,
hatiye wergerandin. "Cinûna Sêf".
 
In the year... this came from that... it came from the
Arabic language, it was translated. "Junun al-Sayf" [Madness
of the Sword].

299
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Kîjan salê?
 
Which year?

300
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Sala nod û pênca da çêkiriye.
 
He created it in the year ninety-five.

301
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
Ev jî "Bihişta Azadî". Cennet ul-Hurriye.
 
This is "Paradise of Freedom". Jannat al-Hurriya.

302
00:23:57,000 --> 00:24:06,000
Ee... Mihemed Tuma nivîsiriye. Ebû Ilyas pê re dibêjin. Û
bavê min jî wergerand kurdî giştik.
 
Uh... Muhammad Tuma wrote it. They call him Abu Ilyas. And
my father translated the whole thing into Kurdish.

303
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Ew ser çi daxivî?
 
What does that speak about?

304
00:24:08,000 --> 00:24:15,000
Eva ser Şerq el-Ewset daxivî. Yanî selamet çêbibe, hurriyet
be, destê xwe yek bin. Ev bû.
 
This speaks about the Middle East. Meaning may there be
peace, may there be freedom, may their hands be united. That
was it.

305
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Ev çi ye?
 
What is this?

306
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Berwazê sûret e. Sala nod û heftê da çêkiriye heva.
 
It's a framed portrait. He made this in the year ninety-
seven.

307
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Nod û heftê?
 
Ninety-seven?

308
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Nod û heftê.
 
Ninety-seven.

309
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Hezar û neh sed şêst û heşta.
 
Nineteen sixty-eight [Referring to something else or
correcting date].

310
00:24:29,000 --> 00:24:45,000
Pirtûkên kurdî ser nivîsandin dibin, ser cilê kurda. Ev tê
de dîd, rabû bi xwe dirûn kir, çêkir heva. Û bi xwe jî heva
ji avê yûnaniya ji me bir.
 
There are Kurdish books about writing, about Kurdish
clothes. He saw this in there, stood up and sewed it
himself, made this. And this itself, he took this from the
Greek [style] for us.

311
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Yûnaniya ji me standin heva. Kirin cilê xwe, ji xwe re.
 
The Greeks took this from us. They made it their clothes,
for themselves.

312
00:24:50,000 --> 00:25:00,000
Ew li zanîngeha, universitî Elmanya jî. Ew diçû wi derê.
Pirtûkên ser kurda nivîsî bûn.
 
That was at the university, the German university too. He
used to go there. There were books written about Kurds.

313
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Ka ji me re behsa vê wêneyê bike.
 
Tell us about this picture.

314
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Ev wêne jî împerator Diyako ye.
 
This picture is Emperor Deioces [Diyako].

315
00:25:04,000 --> 00:25:11,000
Ev împerator Diyako kurd e. Berî vê bi hefsed sal, qebl el-
mesîh.
 
This Emperor Deioces is a Kurd. Seven hundred years before
this, B.C.

316
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
Şerê aşûriyan dikir. Ji bo kurda.
 
He fought the Assyrians. For the Kurds.

317
00:25:18,000 --> 00:25:25,000
Wî... aw kir... hatin girtin, aşûriya ew girt, kirin zîndanê
li Hemê.
 
He... did that... he was captured, the Assyrians captured
him, put him in prison in Hama.

318
00:25:25,000 --> 00:25:38,000
Du wero jî... berê ginde... hat azadî kir ginde ji zîndanê.
Û wi derê jî azadî kir, ew jî... Û hev bû.
 
Two days too... before the village... he was freed from the
prison. And he liberated that place too, that too... And
that was it.

319
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Û vê gotin no... heva gotin no bi kurdî ye?
 
And this saying no... is this saying no in Kurdish?

320
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Tu nivîsandî?
 
Did you write it?

321
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
Nivîsandiye bi navê ginde... Diyako.
 
It is written in the name of... Deioces.

322
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Diyako.
 
Deioces.

323
00:25:46,000 --> 00:25:56,000
Diyako. Ev jî taca gindî ye. Ewa êzîdiya li ser e, îşareta
êzîdiya, şems el-mucenneha.
 
Deioces. This is the noble crown. That of the Ezidis is on
it, the symbol of the Ezidis, the Winged Sun.

324
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Ev jî genim e, remza nan e.
 
This is wheat, the symbol of bread.

325
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Selametî ye?
 
Is it peace/safety?

326
00:26:02,000 --> 00:26:14,000
Selametî ye. Ev jî şûr e. Adeten şûr yê li çepê ye, bes îvî
rahistiye yê li rastê. Ji bo selametiye, ne însanekî
xwînxwar e. Eve.
 
It is peace. This is a sword. Usually, the sword is on the
left, but he held this one on the right. For the sake of
peace, he is not a bloodthirsty person. That's it.

327
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Bavê te kengî çêkirî?
 
When did your father make it?

328
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Heva berî vê teqrîben dav-panz sal hene.
 
This was approximately ten-fifteen years ago.

329
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Panzdeh salan? Ne zêde ye?
 
Fifteen years? Isn't it more?

330
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Panzdeh sal.
 
Fifteen years.

331
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Ka ew şêr e?
 
Is that a lion?

332
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
Ev jî... heva jî... Şems el-mucenneha ê êzîdiya ye.
 
This too... this too... is the Winged Sun of the Ezidis.

333
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Ê êzîdiya ye heva?
 
Is this the one of the Ezidis?

334
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Şems el-mucenneh.
 
The Winged Sun.

335
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Ev jî şêrê parastinê, yê parastgeh e.
 
This is the lion of protection, of the temple/sanctuary.

336
00:26:40,000 --> 00:26:49,000
Ew jî wi derê şêrek heye li cem me. Bi kevirê reş çêkiriye,
bes temam nekir, nexweş ket. Ewa.
 
That one too, there is a lion over there at our place. He
made it with black stone, but didn't finish it, he fell ill.
That's it.

337
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
Û li cem me jî derhana li dîwar da... awik çêkiriye. Ser
jiyana xwe. Emkanin wê jî sekin.
 
And at our place too, outside on the wall... he made a thing
[fountain/mural]. About his life. We can look at that too.

338
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Ev kengî çêkiriye şêr?
 
When did he make this lion?

339
00:26:56,000 --> 00:27:16,000
Ew jî di dema wê da ye. Dema berî vê bi dav-pênc sal. Di
dema wek wê da. Yanî nexweş bû, nikanî temam bikira. Ev bû.
 
That was also in that time. About ten-five [fifteen] years
ago. In a time like that. Meaning he was sick, couldn't
finish it. That was it.

340
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Nêrîna Bavê Hêja. Belengaz diçe û her tişt lê dij e.
 
The View of Bavê Hêja. The poor man goes and everything is
against him.

341
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Dadvan jiber mafê wî ker û gêj e.
 
The judge is deaf and dazed regarding his rights.

342
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Nasîna dijminatiya dem dirêj e.
 
Recognizing the enmity is a long time coming.

343
00:27:29,000 --> 00:27:36,000
Bextê hebûna gemar û qirêj e. Bi rastî Bavê Hêja wê çi bêje.
 
The luck of existence is filthy and dirty. Truly, what will
Bavê Hêja say.

344
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
Wiha dibêje Bavê Hêja, ku gelek axîn û nalîn û hesret di
dilê wî de heye.
 
Thus speaks Bavê Hêja, who has many sighs, laments, and
longings in his heart.

345
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
Ev jî xûya dibe di payker, wêne, nivîs û helbestên wî de.
 
This is also visible in his statues, paintings, writings,
and poems.

346
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Dilê wî tijî hezkirina Kurd û Kurdistanê bû.
 
His heart was full of love for Kurds and Kurdistan.

347
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Lê çerxa felekê xayîn e, ku derbe ya xedar li Bavê Hêja da.
 
But the wheel of fate is treacherous, as it dealt a cruel
blow to Bavê Hêja.

348
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Lê wî bi berxwedana xwe li hember qederê kir.
 
But he resisted against destiny with his resilience.

349
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Û ma mîna dareke merxê li hember bahozê.
 
And he remained like a juniper tree against the storm.

350
00:28:06,000 --> 00:28:21,000
Ma, lê bi baskê şikestî û dilekî germ, ku xwîn mîna
volkanekê tê de hildide.
 
He remained, but with a broken wing and a warm heart, in
which blood erupts like a volcano.

351
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Gelek ked û xebat di warê kurdewariyê de kiriye.
 
He put much effort and work into the field of Kurdishness.

352
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Di demên borî de bi zimanê kurdî nivîsandiye.
 
In past times, he wrote in the Kurdish language.

353
00:28:30,000 --> 00:28:40,000
Û hevaltiya kesayetên rewşenbîr kiriye. Mîna helbestvanê
binavûdeng Cegerxwîn û herwiha Osman Sebrî û Seydayê Tîrêj.
 
And he befriended intellectual figures. Like the famous poet
Cegerxwîn, as well as Osman Sebrî and Seydayê Tîrêj.

354
00:28:40,000 --> 00:28:48,000
Pirtûkek bi navê Bihişta Azadî ji Erebî wergerandiye Kurdî.
Lê nehatiye çapkirin.
 
He translated a book named "Paradise of Freedom" from Arabic
to Kurdish. But it was not published.

355
00:28:48,000 --> 00:29:04,000
Û pirtûkek ji bo fêrbûna zimanê kurdî bi navê Alfabeya
Kurdî, ku bi destê xwe nivîsandiye û gelek wêne çêkiriye.
 
And a book for learning the Kurdish language named "Kurdish
Alphabet", which he wrote by hand and created many
illustrations for.

356
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Sêbirê da jî em derbasî cem
dayîka bûn.
 
Yes dear viewers, in the village of Sêbir we also stopped by
a mother [auntie].

357
00:29:08,000 --> 00:29:15,000
Dayîka jî zeytûn amade kirine. Ev miha bi taybet miha
zeytûna ye.
 
The mother has prepared olives. This month specifically is
the month of olives.

358
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Zeytûn... dayik... dahn zeytûna berhev dikin, tînin.
 
Olives... mothers... they gather the olive harvest, bring
it.

359
00:29:18,000 --> 00:29:25,000
Li vir jî zeytûn amade kirine. Na emê bi hev ra temaşe
bikin, emê agahiya nas bikin. Çawa dayîka zeytûn amade
kirine.
 
Here too they have prepared olives. No, let's watch
together, let's learn the information. How the mother has
prepared the olives.

360
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Merheba jwara.
 
Hello to you.

361
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

362
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Dayê, destpêkê em te nas bikin?
 
Mother, first shall we get to know you?

363
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Navê min Nazlî ye.
 
My name is Nazlî.

364
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Ser çavên min dayê.
 
You are welcome, mother [lit: upon my eyes].

365
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Sax bî.
 
Be healthy.

366
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
We tiştên pir xweş çêkirine, destê we sax bin.
 
You have made very nice things, bless your hands.

367
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Sax bin.
 
Be healthy.

368
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Dayê ka ji me re behsa zeytûna bikin. Çawa amade dikin, çawa
amade dikin?
 
Mother, talk to us about the olives. How do you prepare
them, how do you get them ready?

369
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
Wele zeytûna berê bes dişkandin. We'etûne çêdikirin ê binî
darê.
 
Well, the olives of the past, they just cracked them. They
made [preserved] the ones from under the tree.

370
00:29:46,000 --> 00:29:53,000
Ên erebê, bes noka reng pir bûne, em çêdikin işte, cwat û
nono, ba nono.
 
The Arab ones, but now the types have become many, we make
them like this, [unintelligible types/styles], etc.

371
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Bi rastî jî tiştekî pir baş e, ez dibînim.
 
Truly it is a very good thing, I see.

372
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Heva noka işte me qul kirî. Ana şirîn dikin, emê hûr kin,
heva...
 
This one here, look, we pierced/pitted it. Now they sweeten
it, we will chop it, this...

373
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Na, zeytûna berê xweş e.
 
No, the olive of the past is good.

374
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Ma wî veke, biçê ke.
 
Just open it, taste it.

375
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Ez vekim?
 
Should I open it?

376
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Erê.
 
Yes.

377
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Paşê emê dawê kin, şêrîn bikin.
 
Then we will put it in [water], sweeten it.

378
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Ewa... kîjan daxistine?
 
That... which one did they take down?

379
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Haa.
 
Yeah.

380
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Çava çêdikin?
 
How do you make it?

381
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Tê namûdandin?
 
Is it showing?

382
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Ortê çêkî, yêkî deyne.
 
Fix the middle, put one down.

383
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Eva ku şêrîn bibe paşê...
 
This one, when it gets sweet later...

384
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Ev hewa meqdûs çêdikin?
 
Is this how they make Makdous?

385
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Erê.
 
Yes.

386
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Ev sê kîtîş kinî çêbûye ev?
 
Are these three kinds made here?

387
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Cara yekemîn ez dibînim.
 
It's the first time I'm seeing this.

388
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Erê. Hevo şkestî ye, me qul kirî ye, şêrîn kirî ye.
 
Yes. This is cracked, we pitted it, sweetened it.

389
00:30:30,000 --> 00:30:36,000
Eva me hûr kiriye, têke misanê, yanî belê bike.
 
This we chopped, put in plates, yes do it like that.

390
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Eva zeytûn e, zehter e?
 
This is olive, thyme?

391
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Gezer e.
 
Carrot.

392
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Gezer.
 
Carrot.

393
00:30:39,000 --> 00:30:39,000
Lêmûn.
 
Lemon.

394
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Lêmûn.
 
Lemon.

395
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Û zêt.
 
And oil.

396
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Û zêt.
 
And oil.

397
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Û zeytûn şêrîn kirine?
 
And the olives are sweetened?

398
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Em şêrîn kirine ha.
 
We sweetened them, yes.

399
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Çend roj ew wisa dimînin, di avê da?
 
How many days do they stay like that, in water?

400
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Welle heftokê di avê da diguherînim heta şêrîn dibe.
 
By God, for a week I change the water until it gets sweet.

401
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Piştî hûn dikine di avê de...
 
After you put them in water...

402
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Berî heşwê têkine, hûn dikin avê, yan piştî wê?
 
Before you put the stuffing, do you put in water, or after?

403
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Na berî em dikin avê şêrîn dikin, paşê em derdixin.
 
No, first we put in water and sweeten, then we take out.

404
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Heşwê dikin, dikine zêtê.
 
We stuff them, put them in oil.

405
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Na, hewa...
 
No, this...

406
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Heva jê ve.
 
This is aside.

407
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
U berê vî.
 
And look at this.

408
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Ev jî...
 
This too...

409
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Ev jî vana qulkirî ye, me şêrîn kirî ye.
 
This is the pitted one, we sweetened it.

410
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Heva bes gezer û îsot tê de hatiye.
 
This one only carrots and pepper came in it.

411
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Û bi lêmûnê û avê xwê ye ev.
 
And this is with lemon and salt water.

412
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Ka bêjî tehm bike.
 
Here, taste it.

413
00:31:21,000 --> 00:31:27,000
Tamam, ka em yekê...
 
Okay, let's [try] one...

414
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Zaten ev...
 
Actually this...

415
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Ewa heşwe gûz e.
 
That stuffing is walnuts.

416
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Îsot e, gezer e, lêmûn e.
 
Pepper, carrot, lemon.

417
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Ev jî heşwe ye.
 
This is also stuffing.

418
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Û ev jî zeytûnê serdar a reş in?
 
And are these black tree olives?

419
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Ê reş.
 
Black ones.

420
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Ev ne helek rengê reş didê?
 
Doesn't this give a bit of black color?

421
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Ev na, hemû yê ser darê ne, lê bindar hene.
 
No, all are from the tree, but there are fallen ones.

422
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Yê bindara min ne kirine.
 
I didn't do the fallen ones.

423
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Heva yê ser darê ye, me şêrîn kirî û mana çêkirî.
 
This is from the tree, we sweetened and prepared it.

424
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
Ev jî bi hetûna, a bi lêmûna û bi zehterê û bi îsotê.
 
This is with... with lemon and with thyme and with pepper.

425
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Ev... vala ne, ne?
 
This... is empty, right?

426
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Na, içê tijiye, dendik têde ye.
 
No, inside is full, the pit is in it.

427
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Dendik têde ye?
 
The pit is in it?

428
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
Erê.
 
Yes.

429
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Ev jî zehter e, lêmûn dîsa û zêt e?
 
This is also thyme, lemon again and oil?

430
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Erê. Ev jî wina ye.
 
Yes. This is like that too.

431
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Çend rojan maye dîsa mîkeles?
 
How many days did it stay again [mixed]?

432
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Welle heftokê... bi selefetînê em derman dikinê.
 
By God, a week... we treat it with lye.

433
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Bi çi dermanî dikinê?
 
With what medicine do you do it?

434
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Dermanê xwe çiye navê wî gundî de...
 
Its medicine, what is its name in the village...

435
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Keles?
 
Lime?

436
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Eq... Em dikine 24 saetan.
 
Eq... We do it for 24 hours.

437
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Wê avê dirêjînim.
 
I pour that water out.

438
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Paşê heftokê tim avê pak em sero diguherin.
 
Then for a week we constantly change clean water over it.

439
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Carê derman dikinê û cara din...
 
Once you treat it and the other time...

440
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Na bes carekê.
 
No, just once.

441
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Bes carekê derman?
 
Just once medicine?

442
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Erê.
 
Yes.

443
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Avê diguherim heta avê xwe pak bû û ew derman jê çû.
 
I change the water until the water is clean and that
medicine is gone from it.

444
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Xwê û avê û xweşê dikim û datînim.
 
I add salt and water and flavor it and store it.

445
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Zeytûnê şkandî tîne?
 
Are there cracked olives?

446
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Zeytûnê şkandî hebûne.
 
There were cracked olives.

447
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Me ne aniye.
 
We didn't bring them.

448
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
De zeytûnê şkandî...
 
Well, cracked olives...

449
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Bigerînim?
 
Should I look for them?

450
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Na, na, helal be, here mala xwe çêke.
 
No, no, bless you, go make them at home.

451
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
E naha dema... ka emê vê biniş bipirsin, dayê.
 
Now when... let's ask this underneath, mother.

452
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Naha dema mûsim haye.
 
Now the season is here.

453
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Win dema zexîre ye.
 
It is the time for winter supplies.

454
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Zaten em ketine nava payîzê jî.
 
Actually we have entered autumn too.

455
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Hûn çi hazirtiyê dikin ji bo zexîrê?
 
What preparations do you make for supplies?

456
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Welle em jî zeytûna, attûna, mukelet...
 
By God, we [prepare] olives, black olives, pickles...

457
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Em vî tiştî ji nuh hazir dikin.
 
We are just now preparing this stuff.

458
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Spêkê zeytûna wekî heva lê gotî.
 
First, olives like she said.

459
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Me dişkandin.
 
We used to crack them.

460
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Hîn jî em dişkênin, em zeytûnê şkandî ser sifre tînebin, em
wê sifre neyinin xwarê.
 
We still crack them, if we don't bring cracked olives to the
table, we won't bring that table down.

461
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Em wekî berûxwarî, yek dikir, yek saet...
 
We like breakfast, one did, one hour...

462
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Me dişkan û me dişûşt dikir qetremîza û her rojekê me avêk
ser diguherî, heta şêrîn dibû.
 
We cracked and washed and put in jars and every day changed
water until it got sweet.

463
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Şêrîn dibû, me didina hewa.
 
It got sweet, we gave it [seasoning] like this.

464
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Ê din jî hene ji mûsimê gîra.
 
There are others from the late season.

465
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Em dikin dîsa dikin galon û qetremîza datînin.
 
We do it again, put in gallons and jars and store.

466
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Em heryê nû fê xelas bû, em nû fê...
 
When every new one finished, we [open] a new one...

467
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Vedikin.
 
Open.

468
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Em yê kevin vedikin, em dikine şêrîn dikin.
 
We open the old one, we sweeten it.

469
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Em didin in û em vê zeytûnê heta salê gi hazir dikin.
 
We serve it and we prepare this olive for the whole year.

470
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Heya salê dî zeytûnê we çêdibe?
 
Until the next year, your olives are good?

471
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Erê, welle.
 
Yes, by God.

472
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Meqdûs nê, zeytûn e, mastê kemandî ye...
 
Makdous, olives, strained yogurt...

473
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
Meqdûs, penêr e, mastê kemandî ye, leçer e, lebne ye.
 
Makdous, cheese, strained yogurt, jam, Labneh.

474
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Ev hemû hazirtî ye?
 
All this is preparation?

475
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Gotina bi Kurmancî... em bi Erebî ye Lebne.
 
The saying in Kurmanji... in Arabic it's Lebneh.

476
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Bi Kurmancî süzme.
 
In Kurmanji, Süzme.

477
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Belkî Tirkî be jî ev gotina.
 
Maybe that word is Turkish too.

478
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Nizanim, bes me dikir... yanî tûrik a.
 
I don't know, but we used to do... meaning in bags.

479
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Av jê diçû.
 
Water went from it.

480
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Me dikir qetremîza, me dida nav...
 
We put in jars, put in inside...

481
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Ya me gulol dikirin, me dikir qetremîza.
 
Or we made balls, put in jars.

482
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Û me zêt dikir ser.
 
And we put oil on it.

483
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Hûn heya ceme, em vî tiştî jî ev...
 
You until Friday, we this thing also...

484
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
We hazir nekiriye, vira bes zeytûn we hazir kirine?
 
You didn't prepare it, here you only prepared olives?

485
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Vira ey va derê ye, vî malê ye, zeytûn hazir kirine.
 
Here is this place, this house, olives are prepared.

486
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Û hev jî mala apê min e.
 
And this is my uncle's house.

487
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Ez spasîya we dikim.
 
I thank you.

488
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Ez jî ji malbata me, yanî ne ji...
 
I am also from our family, meaning not from...

489
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Spasîya we dikim, ji begû... we bar hazir bune.
 
I thank you, from... you were present.

490
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Em jî spasîya te dikin.
 
We also thank you.

491
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Û zor spas.
 
And many thanks.

492
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Spas ji we ra û ji qenelê Ronahî va.
 
Thanks to you and to Ronahi channel.

493
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Spas ji we ra jî.
 
Thanks to you too.

494
00:34:36,000 --> 00:34:56,000
Spas ji we ra.
 
Thanks to you.

495
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
Xelkê gund debar a xwe bi çandinî û çinîna zeytûnan dikin.
 
The people of the village make their living by planting and
harvesting olives.

496
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Û her wiha darê fêkîyan jî lê hene.
 
And also there are fruit trees there.

497
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Mîna hinar, rez, xox û mişmiş.
 
Like pomegranates, vineyards, peaches and apricots.

498
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Di demsala zeytûnan da jina gund, gelek cure ji zeytûnan
çêdikin.
 
In the olive season, the women of the village make many
types of olives.

499
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Ji bo mûneya zivistanê.
 
For winter supplies.

500
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Û ev bûye wek kevinşopiyekî li ba xelkê.
 
And this has become like a tradition among the people.

501
00:35:35,000 --> 00:35:51,000
Her sal di vê demê de, jinên gund û zeytûn wekî xwarina
bingehîn di taştêya her malekî de heye.
 
Every year at this time, the village women [prepare] olives
as a staple food in every home's breakfast.

502
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Belê temaşevanên hêja, em berê êvarê derin.
 
Yes dear viewers, we go towards the evening.

503
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Me xatirê xwe ji gundê Sêbira xwest.
 
We said goodbye to Sebira village.

504
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Emê xatirê xwe ji we jî bixwazin.
 
We will say goodbye to you too.

505
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Li vir jî em gihîştin dawîya bernameya xwe.
 
Here we have reached the end of our program.

506
00:36:01,000 --> 00:36:21,000
Dê ka hayê heftokê din, di benda me bin.
 
So until next week, wait for us.

507
00:36:33,000 --> 00:36:53,000
Ax lê dayê, ax lê dayê, ax lê dayê, lê lê dayê.
 
Oh mother, oh mother, oh mother, oh mother.

508
00:36:53,000 --> 00:37:01,000
Di bextê te me lê dayê, helal bike şîrê xol min.
 
I beg you mother, forgive your milk for me.

509
00:37:01,000 --> 00:37:21,000
Di bextê te me lê dayê, ka bidin min çekên min.
 
I beg you mother, give me my weapons.

510
00:37:30,000 --> 00:37:39,000
Bila bimîne qesta lê di Kurtiyê da, wey hevalno, wey
hevalno.
 
Let the story remain in Kurtiyê, oh friends, oh friends.

511
00:37:39,000 --> 00:37:49,000
Şerê me û van neyara, di qesta lê da, wey hevalno, wey
hevalno.
 
The war between us and these enemies, in the story, oh
friends, oh friends.

512
00:37:49,000 --> 00:37:59,000
Kemîn girtin li dora me da, êrîş kirin bi ser me da, wey
hevalno.
 
They set an ambush around us, attacked us, oh friends.

513
00:37:59,000 --> 00:38:09,000
Çember girtin li dora me da, êrîş kirin bi ser me da, wey
hevalno.
 
They encircled us, attacked us, oh friends.

514
00:38:09,000 --> 00:38:20,000
Wax lê dayê, wax lê dayê, wax lê dayê, lê lê dayê.
 
Oh mother, oh mother, oh mother, oh mother.

515
00:38:20,000 --> 00:38:28,000
Di bextê te me lê dayê, helal bike şîrê xol min.
 
I beg you mother, forgive your milk for me.

516
00:38:28,000 --> 00:38:33,000
Di bextê te me lê dayê, ka bidin min çekên min.
 
I beg you mother, give me my weapons.

